France  
top bar


翻译公司(北京宽天下翻译公司)


 
网站地图 标签 站点订阅

5分钟即可获取免费报价


关于翻译软件的问题

专业翻译都是在一定的翻译平台下进行,倒不是说依赖于翻译软件,而是通过翻译平台提高自己翻译的速度和效率,因为翻译软件有记忆功能,对以前翻译过的类似的句子,可以自动翻译出来,这里有个匹配率的问题!单纯靠手工翻译并非不可以,但是速度和效率要低些,熟悉某种翻译软件的翻译员,在使用翻译软件时翻译的速度比不使用翻译软件的时候高2~~~~~4 倍! 


国际上开发翻译记忆(TM)软件的厂家有很多家,比较著名的有德国的Trados(已经到7.0版本),Babylon Pro, SDLX, Dejavu, Star, IBM Translation Manager, 国内的据我所知只有两家:雅信CAT和华建【中科院软件所开发的,国内的广州汇泉翻译公司用的就是这个MT】。其中最为知名和广泛使用的是Trados,我本人也很喜欢用TRADOS,它性能稳定,操作界面简单,建库方便. 

上述这些软件基本上都具备以下特点: 

1) 翻译过程中自动记忆和匹配功能 

翻译人员在翻译过程中,TM会将翻译结果自动记忆。每当翻译到重复的句子时,软件会搜索翻译记忆库,对该句和记忆库中翻译单元进行对比和匹配,挑出原文最接近的翻译单元,给出参考译文。用户可以选择接受该译文,也可以做一些修改,修改后的新译文会自动存入记忆库,供以后使用。翻译记忆库就这样储存每一句新的译文,随时为用户提供参考。由于专业领域词汇和句式相对固定,当用户积累了多个有一定规模的记忆库后,遇到的重复句子会越来越多,翻译工作也变得越来越轻松。 

TM产品还都支持网络共享记忆库功能。也就是说,当多人同时进行翻译时,可以通过局域网共享一个翻译记忆库。翻译记忆库就在这样的不断补充和完善过程中,发挥着越来越大的作用。 

2) 自动建库 

对于在使用TM产品前,已经积累了大量翻译资料的用户,TM产品会提供一个自动建库工具。该工具能自动分析和匹配原文和译文,以句子为单位将原文和译文一一对应。用户做完一些调整和校对之后,该工具会自动生成一个标准的翻译记忆库文件。用户所有的资料都可以通过该工具得到回收,从而高效、快捷地建立起翻译记忆库。这些库在不断的使用过程中,又会得到进一步补充和完善。 

3)术语管理 

TM产品一般还提供一个非常重要的功能:术语管理。对于专业技术领域来说,几乎每篇文档都带有大量的专业术语,术语译文的前后一致,始终是校对的重要内容之一。这项工作费时费力,难保还会有疏漏。TM产品通过一个术语管理工具(一般是个电子辞典),来规范所有的术语。用户只需一次性建立一个或多个标准术语列表(表中包括术语原文和译文),在使用TM系统翻译时,打开术语管理工具中相应的术语列表,TM会自动识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语,并给出标准的术语译文。不同的TM产品对术语管理的实现方式虽有不同,但殊途同归,最终都是为了保证术语的统一。 

4) 多语种间双向互译 

由于翻译记忆实现的是原文和译文的比较和匹配,这还带来了TM的一个先天优势--支持多语种之间的双向互译。以全球最著名的翻译记忆软件厂商,德国塔多思(TRADOS)公司为例,该公司的产品基于UNICODE,支持55种语言,覆盖了几乎所有语言版本的Windows 95/98/NT。换句话说,一套产品就可以实现各语种间的双向互译,这在机器翻译是难以想象的。 

5) 自动排版 

电子文档的排版工作也是让翻译人员头疼的工作。尤其本地化行业,对译文的格式要求极为严格,必须和原文档的格式保持一致。在这方面,翻译记忆产品又远远地走在了前头。目前的翻译记忆产品一般都提供各种格式处理工具,支持流行文档格式,如DOC、RTF、HTML、SGML、PPT等等。译文会自动套用原文的格式,翻译人员不必费心排版,只要全神贯注从事翻译就可以了。

立即获取免费预算>>>


http://www.kuantianxia.com/webpages/news/fanyi-ruanjian-wenti.html
By WWT at 2008-11 with 0 review(s). [翻译行业资讯]



Point Of View (need audit)





  » 相关文章

成功案例:

翻译案例

服务语言:
英语翻译 | 西班牙语翻译 | 法语翻译 | 意大利语翻译 | 韩语翻译 | 葡萄牙语翻译 | 德语翻译 | 日语翻译



技术标准翻译



宽天下翻译公司