英语两种语言,在表示否定时的表达方式和用法等存在很大差异。在专利翻译否定句时,一定要先搞清楚作者否定的究竟是句子的哪个部分,才能译出正确的汉语。
否定句是一类容易译错的句子。在中文里,否定形式较为单一,被否定的部分一般紧跟在否定词后面,而在英语中否定形式则有:全部否定、部分否定、几乎否定、双重否定、形式否定和意义否定等6种,且否定词可能离真正否定的部分很远。如果一时分辨不清,可根据常识和上下文的逻辑关系进行判断。
一、全部否定
全部否定是对全句意义上的整体否定,由not, no, never, none, neither, nor, nothing, nobody, nowhere等否定词构成。
二、部分否定
只否定句子中的某一部分,其他部分仍为肯定,由all, every, both, always, many, often等与not构成,通常以为“不全是”、“并非所有”等。
三、几乎否定
几乎否定表达的意思近乎否定,由barely, hardly, only, rarely, scarcely, seldom,
little, few等构成。
四、双重否定
一个人句子同时出现两个否定意义的词,可译为汉语的肯定句或双重否定句。
五、形式否定
某些形式上的否定,但其意义上确是肯定句式,但肯定的语气更强烈。
六、意义否定
基于某些词的词义,一些形式上的肯定句,但在意义上确实否定的。
七、常见的否定短语
专利文献中有时还会遇到一些带有否定词的短语,如表4—5
表4—5 专利文献翻译带有否定词的短语
英语 | 汉语 |
At no time… | 从来没有…… |
By no means… | 决不…… |
Under no circumstances… | 决不…… |
In no account… | 决不…… |
Come to nothing… | 毫无结果…… |
Having nothing in common… | 与……毫无共同之处 |
Make no difference… | 没有关系;……没有影响 |
More often than not… | 多半……;通常…… |
Not a bit… | 一点也不…… |
Not a quarter… | 远不是……;完全不是…… |
Not to speak of… | 更不用说……;当然…… |
Nothing but… | 只不过是……;不过是…… |
Nothing else but (than) … | 只不过是……;不过是…… |
Nothing less than… | 只不过是……;不过是…… |
Spare no pains… | 不遗余力…… |
To say nothing of… | 更不用说……了 |
There is no (litter) doubt… | 毫无疑问…… |