France  
top bar


翻译公司(北京宽天下翻译公司)


 
网站地图 标签 站点订阅

5分钟即可获取免费报价


专利文件中发明内容部分的翻译要点

  英文的发明内容通常包括两部分:目的和方案。我们先介绍目的的翻译,在简单介绍技术方案的翻译。

(一)发明目的

  发明目的通常与权利要求有一定的对应关系,在一份专利申请中常有多个发明目

的。

      如果原作者把目的按顺序编了号,就比较好译,译者只要按顺序同样译为“第一个目的”“第二个目的”等就可以了。但在英文的专利文献中,这种情况较少。

      而在另外两组举例中,第一个目的还比较好译,但第二个、第三个目的是用“另一个”、“又”、“还”或是“再”,还是也用“第二个目的”、“第三个目的”等排出顺序。

      如果原文中发明目的并没有按顺序排出,建议译者也不要擅自排序。因为在专利的申请或审查等阶段,都有可能涉及发明目的的修改,如果需要增加或删除某个发明目的,那么这种编号的方式会带来额外的工作。

      如果用副词表示,我们先来了解一下在汉语里这些副词的含义,以便确定它们的先后顺序。

      发明目的通常包括:提高产量、质量、精度或效率,节省能耗、原材料或工序、简化加工、操作、控制或使用程序,治理环境污染等。英语在表达这方面的内容时用词比较简洁,译者要更多地注意译文流畅。

      虽然在37CFR 1.73中并未要求在发明申请文件中的“Summary of the invention”中写出发明效果,但在申请文件中,有时发明的效果和目的很难区分,发明要达到的目的通常就是他的效果,这两部分翻译有很多相似之处。

 (二)技术方案

       发明内容中关于技术方案的描述,在内容和语言上都与权利要求非常相似,很多情况下几乎就是权力要求得拷贝,只是去掉了零件标号。建议译者可在译完权利要求后再翻译说明书中发明内容的部分。这样至少有两个好处:一是英文的权利要求通常是分段写的,所以虽是一句很长的话,但理解起来要比不分段的容易些,先译出权利要求,对发明内容的翻译会有大帮助;二是如果先译权利要求再译发明内容中的技术方案,就相当于权利要求的译文又进行一次校对。


立即获取免费预算>>>


http://www.kuantianxia.com/webpages/learn/zhuanli-faming-bufen-fanyi.html
By WWT at 2008-11 with 0 review(s). [翻译学习相关]



Point Of View (need audit)





  » 相关文章

成功案例:

翻译案例

服务语言:
英语翻译 | 西班牙语翻译 | 法语翻译 | 意大利语翻译 | 韩语翻译 | 葡萄牙语翻译 | 德语翻译 | 日语翻译



技术标准翻译



宽天下翻译公司