France  
top bar


翻译公司(北京宽天下翻译公司)


 
网站地图 标签 站点订阅

5分钟即可获取免费报价


奥运双语菜单选登及其翻译原则

经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于日前正式“出炉”,即将被送往各国来华外宾的餐桌前。正式公布的 《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法。新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名。
以下是一些具有代表性的菜品和酒水的新译法:
饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
豆腐 To-fu
麻婆豆腐 Ma PoTo-fu
佛跳墙 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw)
锅贴 Guotie(Pan-fried Dumpling)
馄饨 Wonton
宫保鸡丁KungPao Chicken
“蓝花珍品二锅头” Lanhua Zhenpin Erguotou
“红星珍品二锅头” Red Star Zhenpin Erguotou
“剑南春” Jiannanchun
“蒙古王” Mongolian King
“二锅头” Er GuoTou
“珍品二锅头” Zhenpin Erguotou
“精装二锅头” Jingzhuang Erguotou
清蒸童子鸡 Steamed Pullet
夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏)
红烧狮子头 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色调料炖烂的肉丸)

翻译原则:
一、以主料开头的翻译原则
  1.介绍菜肴的主料和配料
  主料(名称/形状)+ with + 配料
  如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
  
  2.介绍菜肴的主料和配汁
  主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
  如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
  
  二、以烹制方法开头的翻译原则
  1.介绍菜肴的做法和主料
  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)
  如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
  
  2.介绍菜肴的做法、主料和配料
  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料
  如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet
  Potatoes
  干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
  
  3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁
  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
  如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet
  Bean Sauce
  雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup
  
  三、以形状或口感开头的翻译原则
  1.介绍菜肴形状或口感以及主配料
  形状/口感 + 主料
  如:脆皮鸡——Crispy Chicken
  
  2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
  做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
  如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper
  and Parsley
  
  四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
  1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
  人名(地名)+主料
  如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
  广东点心 Cantonese Dim Sum
  
  2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
  做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style
  如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style
  北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
  
  五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
  1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。
  如:饺子——Jiaozi
  
  2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
  如:豆腐——Tofu
  宫保鸡丁——Kung Pao Chicken
  杂碎——Chop Suey
  馄饨——Wonton
  烧麦——Shaomai
  
  3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
  如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
  锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
  窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
  蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
  油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
  汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
  咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
  粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo
  Leaves)
  元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern
  Festival)
  驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet
  Bean Flour)
  
  六、菜单中的可数名词单复数使用原则
  菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
  如:蔬菜面——Noodles with Vegetables
  葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion
  
  七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
  1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
  如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
  
  2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
  如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
  
  八、酒类的译法原则
  进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

中国酒  Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类 Yellow Wine
  8年香雕绍兴酒 :Xiangdiao Shaoxing Medium Sweet (8 Years)
  陈年彩坛花雕 :Caitan Huadiao Medium Sweet
  5年香雕绍兴酒 :Xiangdiao Shaoxing(5 Years) Medium Sweet
  绍兴花雕10年 :Shaoxing Huadiao(10 Years) Medium Sweet
  绍兴花雕20年 :Shaoxing Huadiao (20 Years) Medium Sweet
  绍兴花雕及清酒 :Shaoxing Huadiao and Sake Medium Sweet
  三十年花雕 :Huadiao Shaoxing (30 Years) Medium Sweet
  绍兴加饭 :Shaoxing Jiafan Medium Dry
  女儿红12年 :Nu'er Hong (12 Years)
  女儿红18年 :Nu'er Hong (18 Years)
  古越龙山 :Guyue Longshan
  青瓷五年 :Qingci Huadiao(5 Years) Medium Sweet
  白酒类  Liquor
  北京醇 :Beijing Chun
  二锅头 :Erguotou(Superior 500ml 56°)
  精装二锅头 52度 :Red Star Erguotou (500ml 52°)
  古钟二锅头 :Guzhong Erguotou(500ml 46°)
  蓝花珍品二锅头 :Lanhua Zhenpin Erguotou
  红星珍品二锅头(500毫升52度) :Red Star Zhenpin Erguotou (500ml 52°)
  牛栏山经典二锅头(500毫升52度) :Niulanshan Jingdian Erguotou (500ml 52°)
  青瓷珍品二锅头 :Qingci Zhengpin Erguotou(500ml 46°)
  京酒 38度 :Jing Jiu(500ml 38°)
  三品京酒(500毫升38度) :Sanpin Jing Jiu (500ml 38°)
  三品京酒(500毫升52度) :Sanpin Jing Jiu (500ml 52°)
  酒鬼 38度 :Jiu Gui(500ml 38°)
  酒鬼 52度 :Jiu Gui(500ml 52°)
  小酒鬼(250ml) :Xiao Jiu Gui(250ml 38°)
  国酿(贵州茅台系列) :Guo Niang (Moutai Liquor Series)
  茅台 38度 :Moutai (500ml 38°)
  茅台 53度 :Moutai (500ml 53°)
  茅台(三十年) :Moutai (30 years)
  茅台(十五年) :Moutai (15 years)
  贵州醇 :Guizhou Chun
  国窖 38度 :Guo Jiao (500ml 38°)
  国窖 52度 :Guo Jiao (500ml 52°)
  国窖1573 :Guo Jiao 1573 (The First Cellar in China)
  泸州老窖 38度 :Luzhou Lao Jiao(38°)
  泸州老窖 52度 :Luzhou Lao Jiao(52°)
  康雍乾御冠酒(400毫升50度) :Kang Yong Qian Imperial Crown (400ml 50°)
  康雍乾御酒(450毫升50度) :Kang Yong Qian (450ml 50°)
  剑南春 38度 :Jiannanchun (38°)
  剑南春 52度 :Jiannanchun(52°)
  蒙古王 44度 :Mongolian King( 44°)
  三星金六福(高、低) :Jinliufu Three-Star (High/Low)
  三星金六福(三两) :Jinliufu(150ml)
  五星金六福(高、低) :Jinliufu Five-Star (High, Low)
  金六福(五星)52度 :Jinliufu (Five-Star) (52°)
  水井坊 39度 :Shuijingfang (39°)
  水井坊 52度 :Shuijingfang (52°)
  水井坊 53度 :Shuijingfang (53°)
  五粮液 39度 :Wuliangye (39°)
  五粮液 52度 :Wuliangye (52°)
  五粮液一帆风顺 52度 :Wuliangye Liquor Yi Fan Feng Shun (52°)——Symbolizing Plain Sailing
  小糊涂仙 52度 :Xiaohutuxian (52°)
  小角楼 :Xiaojiaolou
  啤酒 Beer
  青岛啤酒 :Tsing Tao Beer
  青岛扎啤/青岛生啤 :Tsing Tao Draught
  燕京啤酒 :Yanjing Beer
  燕京生啤 0.3升 :Yanjing Draught (0.3L)
  燕京无醇啤酒 :Yanjing Alcohol-Free
  燕京扎啤 :Yanjing Draught
  雪花啤酒 :Snow Beer
  北京生啤 :Beijing Draught Beer
  哈尔滨啤酒 :Harbin Beer
  百威啤酒 :Budweiser
  嘉士伯啤酒 :Carlsberg
  喜力 :Heineken
  朝日啤酒 :Asahi Beer
  老虎啤酒 :Tiger
  蓝带啤酒 :Blue Ribbon
  葡萄酒 Wine
  92年长城干红葡萄酒 :Great Wall Red Wine (Year 1992)
  92年张裕卡斯特干红 :Changyu Castel (Year 1992)
  95年张裕卡斯特干红 :Changyu Castel (Year 1995)
  张裕解百纳干红葡萄酒 :Changyu Cavernet
  张裕香槟 :Changyu Sparkling Cider
  长城1995(长城红葡萄酒,中国) :Great Wall Cabernet Sauvignon (Year 1995)
  长城2002(长城红葡萄酒,中国) :Great Wall Cabernet Sauvignon (Year 2002)
  长城A区(长城红葡萄酒,中国) :Great Wall Cabernet Sauvignon
  华夏95年长城 :Great Wall Vintage Red Wine (Year 1995)
  华夏长城赤霞珠 :Great Wall Cabernet Sauvignon Red Wine
  华夏长城葡萄园A区 :Great Wall Region A Red Wine
  华夏长城莎当妮 :Great Wall Chardonnay White Wine
  华夏长城特选 :Great Wall Selection Red Wine
  沙城长城干红三星 :Great Wall Dry Red (Three-Star)
  沙城长城干红四星 :Great Wall Dry Red (Four-Star)
  沙城长城干红五星 :Great Wall Dry Red (Five-Star)
  沙城长城干红一星 :Great Wall Dry Red (One-Star)
  雷司令(龙徽,中国) :Dragon Seal Riesling
  龙徽赤霞珠 :Dragon Seal Cabernet Sauvignon Red Wine
  龙徽干白 :Dragon Seal Dry White
  龙徽干白葡萄酒 :Dragon Seal Dry White
  龙徽干红葡萄酒 :Dragon Seal Dry Red
  龙徽怀来珍藏 :Dragon Seal Huailai Reserve
  龙徽怀来珍藏干红葡萄酒 :Dragon Seal Huailai Dry Red Reserve
  龙徽汽酒 :Dragon Seal Sparkling Wine
  龙徽莎当妮 :Dragon Seal Chardonnay White Wine
  龙徽庄园 :Dragon Seal Cru de Red Wine
  龙徽庄园干红葡萄酒 :Dragon Seal Cru de Dry Red
  西夏王冰白 :Xixia King Ice Wine
  西夏王干红 :Xixia King Dry Red
  西夏王世纪 :Xixia King Red Wine
  总统特选南澳设拉子干红 :President's Selection Shiraz Dry Red
  总统特选南澳莎当妮干白 :President's Selection Chardonnay Dry White
  王朝干红 :Dynasty Dry Red
  王朝干白 :Dynasty Dry White

 


立即获取免费预算>>>


Tags

菜单翻译

奥运翻译


http://www.kuantianxia.com/webpages/news/aoyun-caidan.html
By WWT at 2008-07 with 0 review(s). [翻译行业资讯]



Point Of View (need audit)





  » 相关文章

成功案例:

翻译案例

服务语言:
英语翻译 | 西班牙语翻译 | 法语翻译 | 意大利语翻译 | 韩语翻译 | 葡萄牙语翻译 | 德语翻译 | 日语翻译



技术标准翻译



宽天下翻译公司