France  
top bar


翻译公司(北京宽天下翻译公司)


 
网站地图 标签 站点订阅

5分钟即可获取免费报价


专利翻译中被动语态句的翻译技巧

     在专利文献中,作者为了显示客观公正而大量地使用被动句,如果在专利翻译时也都在动词前面加上“被”字,中文读起来就非常拗口。在绝大多数情况下,“被”字都属多余,因为地道的汉语很少用它。那么,怎样才能准确灵活的翻译被动句呢?

 

一、译为主动句

      

     在专利文献中,有些被动语态结构的句子可以直接以为主动语态。

     例如,英文句子中的主语仍作译文句子中的主语,或是将它译为汉语的“是”字结构句等。

 

二、译为被动句

 

如果要强调被动的动作,英语的被动句也可直接译为汉语的被动句,表达的形式可以有

多种,如增加“被”、“受”、“把”、“让”、“给”、“由”、“经”、“用”、“以”、“靠”、“通过”、“所……”、“予以……”、“得到……”等,将句子译出。

 

三、it作形式主语的被动句

 

在专利文献中还有一种常用的被动语态是以it作形式主语的,这类句子在汉语中有约

定俗成的表达方式。如表4—2:

表4—2   it作形式主语句型

 

英语句型

汉译

It is alleged that

据称……

It is announced that

据宣布……

It is asserted that…

有人声称……

It is assumed that

假设……,假定……

It is believed that

大家相信……,人们相信……

It is calculated that

据计算……

It is claimed that

有人主张……;有人声称……

It is considered that

认为……

It is declared that

据宣布……;有人宣称……

It is demonstrated that

证明……

It is estimated that

估计……

It is expected that

看来……;……是可能发生的

It is found that

发现……

It is generally agreed that

人们通常认为……

It is generally recognized that

一般认为……;普遍认为……

It is hoped that

希望……

It is hypothesized that

假设……;假定……

It is learned that

据说……;据闻……

It is mentioned that

据说……

It is noticed that

有人指出……

It is predicted that

预计……

 

英语句型

汉译

It is preferred that

最好……

It is proposed that

有人提议……

It is recommended that

建议……

It is reported that

据报道……

It is said that

据说……,有人说……

It is supposed that

据推测……;假定……

It is thought that

有人认为……

It is understood that

不用说……;……是很明白的

It is universally accepted that

普遍认为……

It is weighted that

考虑到……;权衡了……

It is well known that

众所周知……

It has been arranged that

准备……;已经商定……

It has been decided that

已经决定……

It has been illustrated that

据图示……;据说明……

It has been proved that

已经证明……

It has been shown that

有人指出……

It will be seen from this that

由此可知……

It cannot be denied that

不可否认……;……是无可否认的

It can be seen that

可见……

It must be admitted that

必须承认……

It must be stressed that

必须强调……

It should be pointed that

应该指出……

 

      还有一些习惯用语,虽然不是被动语态,但也已it作形式主语,以形容词或名词作表语,后接有连词that引导的主语从句。这种结构的句子在用法上和汉译上与被动结构相似,如表4—3

表4—3  it作形式主语后接that引导的主语从句的情形

 

英语句型

汉译

It is advisable that

最好……

It is apparent that

显然……

It is appropriated that

……是适当的

It is the case that

情况是这样的……

It is certain that

无疑……;……是肯定的

It is clear that

显然……

It is conceivable that

可以想象……

It is desirable that

需要……;……是需要的

It is doubtful that

值得怀疑……

It is essential that

必须……;……是必不可少的

It is evident that

显然……

It is important that

重要的是……;……是重要的

It is impossible that

……是不可能的

It is merry that

幸而……

It is natural that

……是很自然的

It is necessary that

必须……;有必要……

It is nice that

……是太好了

It is no good that

……是无用的

It is notable that

值得注意的是……

It is noteworthy that

值得注意的是……

It is no use that

……是无用的

It is obvious that

显然……

It is a pity that

可惜……

It is possible that

有可能……;是可能的……

It is probable that

也许……

It is reasonable that

……是合理的

It is satisfactory that

……是令人满意的

It is true that

的确……;……是确实的

It is very likely that

……是很可能的

It is worth nothing that

值得注意的是……;值得考虑的是……

 

     另外,有些习惯用语是it后接系动词或不及物动词,再接that引导的从句,如表4—4

表4—4  it后接系动词或不及物动词的情形

 

英语句型

汉译

It happened that

恰巧……;碰巧……

It seems that

看起来……;似乎……

It turn out that

结果……

 

     我们看到,在翻译专利文献时,即使汉语要用被动句,表达的形式也是多种多样的,不一定非用个“被”字。吕叔湘先生说:“也许有人说,在被动意义的动词前面加个‘被’字让形式和内容一致,免得混淆,岂不更好?这是不懂得语言的经济的话。‘碗打破了’这种说法,几千年来都没有人误会,何以到了我们手上就非加个‘被’字不可呢?”



立即获取免费预算>>>


http://www.kuantianxia.com/webpages/learn/zhuanli-beidong-yutai-fanyi.html
By WWT at 2008-11 with 0 review(s). [翻译学习相关]



Point Of View (need audit)





  » 相关文章

成功案例:

翻译案例

服务语言:
英语翻译 | 西班牙语翻译 | 法语翻译 | 意大利语翻译 | 韩语翻译 | 葡萄牙语翻译 | 德语翻译 | 日语翻译



技术标准翻译



宽天下翻译公司