France  
top bar


翻译公司(北京宽天下翻译公司)


 
网站地图 标签 站点订阅

5分钟即可获取免费报价


强势语文影响下的中文翻译

从《联合早报》上读了蔡深江和李成业两位的大作,对他们就翻译实践中所出现问题的论述深以为然。特别是蔡先生提出的翻译语言里的“语言暴力”问题,点出了问题的实质,是翻译实践中不可回避的问题。

  毋庸置疑,英语是一种强势语言,其承载的文化更是一种强势文化。它们对其他语言和文化的影响是非常大的,有时甚至是压制性的。这种影响反映在翻译实践中就是译者出于对英语原文的敬畏而亦步亦趋地翻译,不敢有所创新甚或忽略了翻译的目的。

  这实质上就是强势语言对处于弱势地位语言的一种语言暴力行为。

  记得两年前,在沙斯肺炎肆虐的时候,译界也对SARS一名的翻译有过讨论,最后在新加坡统称为“沙斯”,在香港采用了“沙士”。然而在中国大陆虽然也有学者认为应该音译为“沙斯”,但是民众和政府部门使用的还是“非典”。

  音译词“沙斯”对于懂英语或常接触英语的人来说意思是明了的,可是在不懂英语的人眼里,这是一个不知所指的外来词。支持把SARS音译者的一个主要理由就是不音译就不准确、不科学,但却忽视了中文使用者的意愿和语言习惯。

  其实SARS的英文全名Severe Acute Respiratory Syndrome(严重急性呼吸系统综合征)并不一定如中国卫生部确定使用的中文名称“传染性非典型肺炎”准确,因为后者指出了该病在全球范围内引发巨大恐慌的原因所在——“传染性”。

不能忽视汉语用词特点

  “后工业化时期”(post-industrial era)可谓又一例。该翻译忽视了“后”在现代汉语里的用词特点及其意义,造成了误译。人类经济活动有工业化前时期、工业化时期和工业化后时期。Post-industrial era指的就是实现工业化后国民经济不再依赖重工业的时期。

  “后工业化时期”则表示工业时期分两段,即所谓“前工业化时期”和“后工业化时期”。字面上的“后工业化时期”仍然是工业时期。实际上,post-一词的译法已有成例,如post-war战后,post-operative术后等等。

  如果翻翻字典,想想“后辈”、“后排”、“后半夜”、前汉与“后汉”等词语的用法特点,当不会出此翻译。可惜译者在强势语言面前不求甚解,没有站在使用者的角度去考虑,以至有此误译。

  另外,该译已被收入部分辞典。这势必造成语言使用上的混乱。倘或有人依此例把post-Tsunami翻译成“后海啸”,不是说有第二次海啸了?

  归根结底,语言是无辜的,是译者在强势语言和强势文化面前定力不强,迷失了方向,助长了强势语言对弱势语言的语言暴力行为。

  近日关于Bayfront地铁站名翻译的讨论,又把这一问题摆在了译者面前。

  窃以为“贝弗兰”的译者不一定是不负责任,作为音译词也没有太大问题。中文里音译人物地名比比皆是。中国《国家通用语言文字法》就规定外国人物地名的翻译原则是名从主人、音译为主、用字力求统一、适当照顾习惯译名。“贝弗兰”的问题在于译者在翻译的时候同样也忽略了自己是谁和在为谁翻译这两个问题。

  在翻译实践中,译者在音译选字时会注意选择意义中性或美好的词,如Fontainebleau被译为枫丹白露、Champs-Elysee为香榭丽舍、Coca Cola为可口可乐等等。其实它们的原文名称并不表示中文译名所含的意思,其诗情画意感也没有其中文译名那么强烈。

  Fontainebleau(枫丹白露)让欧洲人想到的其实是拿破仑。

  这反映了译者自身的喜爱之情,是其抱持美好理想崇尚美好事物精神的表露,更反映了在翻译过程中译者隐隐以主人角色为自己取名的心态。由此出发,译名也就易于找到好字眼为使用者接受,是否信之于原文则退居其次了。

  论者在论及翻译的标准时多提到清末译界先贤严复先生提出的“信、达、雅”的标准。用今天的话来说,就是翻译应该是从译语使用范围、译语隐现意义和译语词语形式入手,力争取得好的翻译效果。其中译语使用范围决定了后两者,特别是译语词语和形式的选择。

站在使用者的立场翻译

  众所周知,英语是本地最为流行的语言,是工作用语,也是本地的强势语言。“贝弗兰”译者自然也容易受到它的影响和左右。如果译者能从译语的使用范围出发,站在使用者的立场上来翻译,自然也就有可能找到音义俱佳的译名了。

  牛车水地铁站的英文名的取名过程很值得注意。这个地铁站的站名是在中文名确定后才考虑英文名的。但是英文名既不是Kreta Ayer, 更不是Niu Che Shui,而是Chinatown。

  其中的原因就是从译语的使用范围出发,考虑到了使用者的习惯及其含义而选出的。更重要的是这是新加坡人为自己的地铁站选名,自主性很强,故而可以从方便使用者的角度出发选择了Chinatown作为站名。

  现已发表的Bayfront的各种译名各有特点。窃以为,第一,要明确这是在给自己的地铁站起名。所以不一定必须音译,华英译名完全脱钩也是可以的,如牛车水地铁站的命名。

  第二,如果要音译,则要考虑到其含义与现实环境的关联及其使人产生的恰当的联想。

  第三,字数以两个字为佳。可口可乐亦是笔者推崇的佳译,然因民众喜欢二字名称方便使用,所以更多的是以“可乐”称之。

  第四,选字首先要避开不雅之字,以免造成误解。再要避免雅而难认之字,以免造成读音和书写上的不便。

  如笔者用中文之星和视窗xp的中文输入法就找不到“海湾墘”的“墘”字。此外,还要避免使用日常用字,以免造成名称和行文不易区分,造成理解困难。据此,窃愿以“贝湾”或“芳湾”献给各位方家品评。

  有论者提及译名比赛,未尝不是一件好事。众人拾柴火焰高,建议有关方面大可广邀民众参与地铁站的命名或译名,然后从中选择佳者使用,对其发明人则以承认其命名权以资鼓励。这样做不但能选出佳译佳名,更能引起更多的人重视华语,学习华语,促进本地华语的健康发展。


立即获取免费预算>>>


Tags

中文翻译


http://www.kuantianxia.com/webpages/news/zhongwen-fanyi.html
By WWT at 2008-05. [翻译行业资讯]





  » 相关文章

成功案例:

翻译案例

服务语言:
英语翻译 | 西班牙语翻译 | 法语翻译 | 意大利语翻译 | 韩语翻译 | 葡萄牙语翻译 | 德语翻译 | 日语翻译



技术标准翻译



宽天下翻译公司