France  
top bar


翻译公司(北京宽天下翻译公司)


 
网站地图 标签 站点订阅

5分钟即可获取免费报价


the和 said在专利翻译中常见译法

在专利文献中,人们常说的一个规则是:当第一次出现某一特征时,用a或an,第二次提及使用the,在权利要求书中,有时还用said。那么在翻译时,the或said应该如何处理呢?

在权利要求书中,虽然也会有零件编号,当年他们置于括号中,没有限定作用,如the slot(27)。因此,在翻译权利要求时要特别注意the和 said,必须将限定的意思译出,但表述方式仍可多样化。如可译成“所述的”、“该”、“此”或“这个”等具有指代作用的词。

Said是权利要求中另一个常用的词,它与the的上述意思基本相同:used before the name of a person or thing you have already mentioned。还有更啰唆的作者,会写成the said,但这三者在翻译时并无明显区别。

顺便说一下“the”说明书中的翻译。说明书的实施例部分如果由附图,那么文字说明的部分就会结合附图,有零件编号的技术特征后面,通常会带有零件编号,如the slot27,可以直接译为“槽27 ”,不必译为“该槽27”,因为附图中的编号已有明确的限定作用。如果没有零件编号等限定方式,原则上应把这种限定关系译出来,以免影响语句的通顺。汉语表示限定关系的方式很多,不要拘泥于“该”、“此”等表示方法,还可用“这个”、“那个”、“它”等。如果某个特征的名称是唯一,而且离第一次提及此特征处很近,从意思上完全能够理解,第二次提到的这个特征就是前面刚说过的那个,也不一定非要用指代词来限定关系。在说明书中,习惯上通常不把the译作“所述的”。

由于the或said后面跟的名词,可能是单数,也可能是复数,译者在选择汉语的代词时,一定要注意区分单数代词和复数代词。如“这”是单数代词,“这些”是复数代词。“该”是单数还是复数的指示代词?《现代汉语规范词典》中说,“该”是“只是上面说过的人或事物,相当于“此”“这个”“等”,显然,它是单数的指示代词。那么“ 该等”是“该”的复数形式吗?不是!汉语中,“等”只有“在人称代词或人的名词后面,表示复数(—s)”,

而在其他名词后面表示“种、类”,例如,我们说“居然有这等事”的意思是“居然有这样的事”,而不是“居然有这些事”。在专利文献中,“该等”通常不能用来表示复数。

如果仅用代词无法清楚的表达原文中的指代关系,译者应直接写出装置的名称,而不是像英语中那样使用代词。如果有这样一项权利要求;装置X,包括装置A 、装置B和装置C,该装置……,通常这个“该”的含义是不清楚的,前面有4个装置,到底指哪一个呢?在这种情况下,最好的办法是直接写出装置名称,如改写:装置X,它包括装置A 、装置B和装置C

立即获取免费预算>>>


Tags

专利翻译


http://www.kuantianxia.com/webpages/learn/zhuanli-fanyi-yifa.html
By WWT at 2008-11 with 0 review(s). [翻译学习相关]



Point Of View (need audit)





  » 相关文章

成功案例:

翻译案例

服务语言:
英语翻译 | 西班牙语翻译 | 法语翻译 | 意大利语翻译 | 韩语翻译 | 葡萄牙语翻译 | 德语翻译 | 日语翻译



技术标准翻译



宽天下翻译公司