France  
top bar


翻译公司(北京宽天下翻译公司)


 
网站地图 标签 站点订阅

5分钟即可获取免费报价


看巴金是怎么英译汉的

译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》

1.原文:It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications.

译文:这篇报道文章描写宴会花絮,形容美丽多才的罗登。克劳莱太太演技怎么出众,说得天花乱坠。

赏析:对英译汉来说,译者在表达阶段需要处理的两个主要问题是:调整结构与精心选择词语。对这两个问题的处理好坏直接影响译文的质量。请看上面的译例:在结构上,译者将"brilliant"放后译,而将"of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications"提前处理;在选词上,"account"译成“花絮”,堪称精当,"brilliant"译为“天花乱坠”,符合原作者感情上的倾向性,这样处理,译文的质量便高多了。

2. 原文:I hate people who talk about themselves,as you do,when one wants to talk about oneself,as I do.

译文:我就恨你们这类人;像我这样,人家明明想讲讲自己,你却喋喋不休地拼命讲你的事。(巴金译)

赏析:“我”和“恨”之间加了一个“就”字,表示强调;用“讲讲自己”,而不是“讲自己”,重复“讲”字,更具口语色彩;“喋喋不休”和“拼命”虽是原文字面上没有,却是原文意义中所有的,此所谓“加词不加意”。整个译句用词平实、风格质朴,有一种难以言传的美。


立即获取免费预算>>>


Tags

英译汉


http://www.kuantianxia.com/webpages/learn/p230.html
By WWT at 2008-07 with 0 review(s). [翻译学习相关]



Point Of View (need audit)





  » 相关文章

成功案例:

翻译案例

服务语言:
英语翻译 | 西班牙语翻译 | 法语翻译 | 意大利语翻译 | 韩语翻译 | 葡萄牙语翻译 | 德语翻译 | 日语翻译



技术标准翻译



宽天下翻译公司