France  
top bar


翻译公司(北京宽天下翻译公司)


 
网站地图 标签 站点订阅

5分钟即可获取免费报价


北京市公共场所双语标识英文译法

本部分适用于公共场所的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1  
功能设施 functional facilities 
为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4 一般要求
4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.3 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
4.4 方位词
4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN。
4.5 序数词
4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。
4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
4.6 冠词和介词
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven。
4.7 标点符号
双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院 Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
4.8 警示提示信息
4.8.1 警告性和提示性标志
4.8.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电 Danger! High Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency等。
4.8.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution! Wet Floor。
4.8.1.3 指示入口/出口的方向时用Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。
4.8.2 说明性标志
一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如仅供紧急情况下使用Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Please close the door behind you。
4.8.3 禁止性标志
“请勿……”,“禁止……”一般都用“Do Not…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏 Do Not Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited, 禁止摆卖 Vendors Prohibited等。
4.9 功能设施信息
4.9.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。
4.9.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用Emergency Exit。
4.9.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。
4.9.4 电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。
4.9.5 前台、服务台、接待一般用 Reception;问询处、咨询台用Information。
4.9.6 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用 Gents/Men; 女厕用 Ladies/Women。
4.9.7 残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only。无障碍设施用Wheelchair Accessible表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。
4.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。
 

附 录 A 
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1 警示提示信息
警示提示信息译法见表A.1。
     A.1 警示提示信息

序号
中文名称
英文名称
1
当心触电
Danger!High Voltage
2
当心碰撞
Beware of Collisions
3
当心台阶
Mind the Step/Watch Your Step
4
小心玻璃
Caution! Glass
5
小心滑倒/小心地滑
Caution! Slippery /Caution! Wet Floor
6
小心碰头
Mind Your Head/Watch Your Head
7
注意安全
CAUTION! /Caution!
8
注意防火
Fire Hazard Area
9
非公莫入
Staff Only
10
禁止鸣笛
No Horn
11
勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物
No Littering
12
禁止停车
No Parking
13
禁止停留
No Stopping
14
禁止吸烟
No Smoking
15
PULL/Pull
16
PUSH/Push
17
入口
ENTRANCE/ Entrance
18
出口/安全出口/安全通道
EXIT/Exit
19
紧急出口
Emergency Exit
20
紧急救护电话(120)
First Aid Call 120
21
紧急疏散地
Evacuation Site
22
请勿跨越
No Crossing
23
请勿拍照
No Photography
24
请勿摄影
No Filming / No Video
25
请勿使用闪光灯
No Flash Photography
26
火警电话119
Fire Call 119/Fire Alarm 119
27
投诉电话
Complaints Hotline
28
危难时请速报110
Emergency Call 110
29
危险,请勿靠近
Danger! Keep Away
30
请绕行
Detour  
31
请勿打电话
No Phone Calls
32
请勿带宠物入内
No Pets Allowed
33
请勿抚摸/请勿触摸
Do Not Touch  
34
请勿践踏草坪
Please Keep Off the Grass
表A.1(续)
序号
中文名称
英文名称
34
请勿坐卧停留
No Loitering
35
请爱护公共财产
Please Protect Public Property
36
请爱护公共设施
Please Protect Public Facilities
37
请节约用水
Please Save Water /Don’t Waste Water
38
请您保管好自己的物品
Take Care of Your Belongings
39
请按顺序排队
Please Line Up
40
安全疏散指示图/紧急疏散指示图
Evacuation Chart
41
保持安静/请勿大声喧哗
Quiet Please
42
残疾人专用
Disabled Only
43
留言栏
Complaints & Suggestions
44
伸手出水
Automatic Tap
45
随手关门
Keep Door Closed/Please close the door behind you.
46
禁止入内/严禁入内
No Entry/No Admittance
47
闲人免进/请勿入内
Staff Only /No Admittance
48
谢绝参观/游客止步
No Admittance
49
正在维修
Repairs in Progress  
50
有电危险
Danger! Electric Shock Risk
51
请勿随地吐痰
No Spitting
52
严禁携带易燃易爆等危险品
Dangerous Articles Prohibited
53
暂停服务/临时关闭
Temporarily Closed
54
老年人、残疾人、军人优先
Priority for Seniors and Disabled
55
请在此等候
Please Wait Here
56
消防通道,请勿占用
Fire Engine Access. Don’t Block!

A.2 功能设施信息
功能设施信息译法见表A.2。
     A.2 功能设施信息

序号
中文名称
英文名称
1
停车场
Parking
2
医务室
Clinic
3
厕所
Toilet
4
男厕所
Gents/Men  
5
女厕所
Ladies/Women 
6
女更衣室
Women’s Dressing Room
7
男更衣室
Men’s Dressing Room
8
步行梯/楼梯
Stairs
9
自动扶梯
Escalator
10
电梯
Elevator/Lift
11
问询处/咨询(台)
Information
12
前台/服务台/接待
Reception
13
消防栓
Fire Hydrant
表A.2(续)
序号
中文名称
英文名称
14
派出所
Police Station
15
急救中心
First Aid Center
16
公用电话
Telephone
17
磁卡电话
Magnetic Card Phone
18
餐厅
Restaurant
19
员工通道
Staff Only
20
疏散通道
Escape Route
21
消防通道
Fire Engine Access
22
废物箱/垃圾箱
Trash/Litter
23
紧急呼救设施/紧急报警器
Emergency Alarm
24
自行车停放处
Bicycle Parking
25
出租车
Taxi
26
残疾人设施
For Disabled
27
火情警报设施
Fire Alarm
28
紧急呼救电话
Emergency Phone
29
失物招领
Lost & Found
30
收银台/收款台/结帐
Cashier
31
商店
Shop
32
食品部
Food Shop
33
酒吧
Bar/Pub
34
快餐厅
Snack Bar/Fast Food
35
西餐厅
Western Restaurant
36
中餐厅
Chinese Restaurant
37
咖啡馆/咖啡厅
Café
38
一/二/三/四/五层(楼)
F1/F2/F3/F4/F5
39
地下一层/二层/三层
B1/B2/B3
40
灭火器
Fire Extinguisher
41
饮水处
Drinking Water
42
自动取款机
ATM
43
吸烟室
Smoking Room
44
吸烟区
Smoking Area
45
报刊亭
Kiosk
46
消防应急面罩
Fire Mask
47
配电柜
Power Distribution Cabinet
48
配电箱
Power Distribution Box

下载:
 《公共场所双语标识英文译法》第1部分 道路交通
 《公共场所双语标识英文译法》第2部分 景区景点
 《公共场所双语标识英文译法》第3部分 商业服务业
 《公共场所双语标识英文译法》第4部分 体育场馆
 《公共场所双语标识英文译法》第5部分 医疗卫生
 
 
 

立即获取免费预算>>>


Tags

标识翻译


http://www.kuantianxia.com/webpages/learn/fanyi-biaoshi.html
By WWT at 2008-05 with 0 review(s). [翻译学习相关]



Point Of View (need audit)





  » 相关文章

成功案例:

翻译案例

服务语言:
英语翻译 | 西班牙语翻译 | 法语翻译 | 意大利语翻译 | 韩语翻译 | 葡萄牙语翻译 | 德语翻译 | 日语翻译



技术标准翻译



宽天下翻译公司