France  
top bar


翻译公司(北京宽天下翻译公司)


 
网站地图 标签 站点订阅

5分钟即可获取免费报价


专利翻译中复合句的翻译技巧

        专利文献中有很多复合句,它通常包括一个主句和一个以上的从句。前面介绍过,每个权利要求就是一个典型的宾语从句。另外,定语从句和状语从句式两种专利文献中常用的从句。

       由于从句的存在,英语的句子中一般都比汉语长。有人把英语的结构比做树,从主干上长出一根根的枝杈,而每一根枝杈上还分出新的枝杈。一段完整的话就像是一个树,它的生命就体现在那些繁茂的枝杈间。而汉语的结构则像是一根竹子,每句话中的动词就像是竹节,把短短的句子一个个连接起来。

       不论树和竹子有多大的差别,它们仍是有共性的。英语和汉语也是有共性的。“比如汉语和英语的主谓结构就是一致的,不同的是定语、状语的位置,汉语的定语都在所要修饰的此前,英语则将最重要的定语放在所要修饰的词前,其余的都在该词后。”

       下面我们就着重讨论一下专利文献中常用的定语从句和壮语从句。

一、定语从句

      定语从句用来修饰句子中的名词或代词,从句前面的引导词包括关系代词,如that 、which 、whose,或是关系副词when where why等。定语从句主要分为限制性定语从句和非限制性定语从句。

      限制性定语从句对所修饰的先行词有限制作用,相互间关系紧密,通常定语从句与被修饰的名词之间不用逗号隔开。

      非限制性定语从句与其修饰的先行词之间的关系不是很紧密,只起描述、叙述、解释或补充说明的作用,非限制性定语从句最明显的标志是与被它所修饰的词用逗号分开。它对前述词所作的附加说明。在意义上一般相当于一个并列句,有时相当于一个状语从句,有时关系代词which的前述词不是一个单词而是主语中的一部分,或是主语所表达的整个概念。

       定语从句是专利文献中最常用的句型之一。麻省理工学院的David Custer 教授认为:大概十人当中就有九人分不清限制性定语从句和非限制性定语从句。

       在非限制性定语从句中,主句和从句用逗号分开,从句中的内容只是对主句的前述词起附加说明的作用,即便省去从句的内容,主句仍能表达明确完整的意思。而在限制性定语从句中,从句是主句中的前述词不可缺少的宾语,如果把它省去,主句的意义就不明确或不完整,主句和从句之间没有逗号分隔。Which常用于非限制性定语从句,而that仅可用于限制性定语从句。考虑到至少还是有少数人(1/10)会很在意这两种定语从句的区别,译者翻译时也要略加小心。

       David Custer 教授在开放性课程“Science and Engineering Writing”中举了这样几个例子。如表4—6

表4—6  限制性定语从句与非限制性定语从句对比

限制性定语从句

非限制性定语从句

Get the lawn mower that is in the garage.

(表示有若干台割草机,车库是主要内容之一)

 去取车库里的那台割草机。

Get the lawn mower, which is in the garage.(只有一台割草机,车库是附加说明的)

 去取那台割草机,它在车库里。

Talk to the man who is in the garage.

(表示有若干个人)

跟在车库里那个人说一下。

Talk to the man who is in the garage.(一个人)

跟那个人说一下,他在车库里。


立即获取免费预算>>>


http://www.kuantianxia.com/webpages/learn/529.html
By WWT at 2008-11 with 0 review(s). [翻译学习相关]



Point Of View (need audit)





  » 相关文章

成功案例:

翻译案例

服务语言:
英语翻译 | 西班牙语翻译 | 法语翻译 | 意大利语翻译 | 韩语翻译 | 葡萄牙语翻译 | 德语翻译 | 日语翻译



技术标准翻译



宽天下翻译公司