France  
top bar


翻译公司(北京宽天下翻译公司)


 
网站地图 标签 站点订阅

5分钟即可获取免费报价


本科生陈燕敏摘得我国翻译界“奥斯卡奖”

【新民网·晚报精选】一年一度的“韩素音全国青年翻译大赛”堪称我国翻译界的“奥斯卡”,然而,因国内优秀翻译人才缺乏,翻译界的最高奖——“韩素音青年翻译一等奖”在比赛中已连续几年空缺。

今年,这个空缺终于被补上,而一等奖的得主竟是一名本科生——上海外国语大学英语教育专业的07届本科生陈燕敏。她透露的获奖秘诀是:学好英语不该去追求“标准答案”,一部好的翻译作品也没有“标准答案”。

  只有考试行家不见英语高手

  每年的托福、雅思考试,高分者越来越多,为何我国的翻译界水平不升反降?参加“韩素音全国青年翻译大赛”的专业人士不少,为何大奖最终落入一名本科生手中呢?陈燕敏认为,现在有许多学生,包括英语专业的大学生,他们把生词和语法看作是英语学习中最根本的问题,甚至把翻译简单地当作词义的机械叠加。而面对各类考试的压力,一些同学采取的也是填鸭式的背单词或者套作文的方式。这些同学追求的是“标准答案”,成了考试行家,却始终成不了英语高手。

  外语学得不错汉语不够水准

  上外高级翻译学院院长柴明颎教授曾担任过多届比赛的评委,他的观点与陈燕敏相同。柴明颎介绍,我国高校的外语专业,一般要求学生掌握语言词汇、语法,往往忽视学生对国外文化的学习、了解,而这正是翻译工作最重要的环节。如果只按照字面上的意思翻译,不了解国外的文化,就会出现误差。此外,翻译工作不仅要求译者精通外语,还要精通本国语言,而现状是,许多外语专业的学生外语学得不错,汉语水平却达不到应有的水准。

  不求标准答案传达思想风格

  陈燕敏是如何学习英语、学习翻译的呢?正如她所说:坚持没有“标准答案”的原则。阅读理解,她不是像考试那样去选择一个正确的答案,而是写下观后感,试图表达作者的原意。学习经典的译文作品,她总要拿中英文仔细比较,从不迷信前人。她最喜欢的文学作品《傲慢与偏见》,曾有多个译本,但面对每个译本,她总觉得“还能翻得更好”。在翻译时,她更不会按字面的意思作“标准答案”,而是试图传达出作者的风格、全文的思想。她认为:“能不能用汉语原汁原味地传递出原文的神韵是翻译需要攻克的第一个难关。”此次比赛,她的参赛原文是美国小说家斯坦利埃尔金某部短篇小说中的节选内容,作者字里行间弥漫开来的是一种黑色幽默,如果仅按单词的意思翻译成中文,感觉不出笑料,于是,陈燕敏把自己变成作者,用作者的语气去传情达意,而将具体的词义理解稍稍搁置在一边,最后一气呵成。

  教学亟待改革孕育更多大师

  陈燕敏说,朱生豪翻译的莎翁名作、杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》,都是公认的不朽的译文作品。我们的时代还能产生这样的大师吗?我们的英语教育亟需改革,不需要那么多的选择题,也不需要那么多的“标准答案”。

立即获取免费预算>>>


Tags

翻译大赛


http://www.kuantianxia.com/webpages/news/fanyi-jie.html
By WWT at 2008-05. [翻译行业资讯]





  » 相关文章

成功案例:

翻译案例

服务语言:
英语翻译 | 西班牙语翻译 | 法语翻译 | 意大利语翻译 | 韩语翻译 | 葡萄牙语翻译 | 德语翻译 | 日语翻译



技术标准翻译



宽天下翻译公司