权利要求书是专利申请文件的核心,也是翻译中最困难和最重要的部分,译者在翻译是如履薄冰,难就难在对原文的理解和汉语表达两方面。
权力要求书是确定专利保护范围的依据,它所用的语言要比说明书中的更加概括,难以理解。而且各项权利要求通常有一句话构成,都是I claim 的直接宾语,句子较长,虽然有时为便于理解,起草者会将一项权利要求分段撰写,以帮助人们理解技术内容,但是不分段的情况并不少见,这无疑增加了对英文原稿的理解难度。
汉语表达从句的功能比较弱,而专利局的审查指南又明确规定一项权力要求只能有一个句号,所以如何将英文的权利要求内容译为准确的汉语,并符合汉语的阅读习惯,是一项非常困难的工作。