France  
top bar


翻译公司(北京宽天下翻译公司)


 
网站地图 标签 站点订阅

5分钟即可获取免费报价>>>


Directory: 翻译学习相关 [122 writing(s)]

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

专利翻译中否定句的翻译技巧
    英语两种语言,在表示否定时的表达方式和用法等存在很大差异。在专利翻译否定句时,一定要先搞清楚作者否定的究竟是句子的哪个部分,才能译出正确的汉语。       否定句是一类容易译错的句子。在中文里,否定形式较为单一,被否定的部分一般紧跟在否定词后面,而在英语中否定形式则有:全部否定、部分否定、几乎否定、双重否定、形式否定和意义否定等6种,且否定词可能离真正否定的部分很远。如果一时分辨不清,可根据常识和上下文的
By WWT at 2008-11-22 with 0 review(s).

专利翻译中被动语态句的翻译技巧
     在专利文献中,作者为了显示客观公正而大量地使用被动句,如果在专利翻译时也都在动词前面加上“被”字,中文读起来就非常拗口。在绝大多数情况下,“被”字都属多余,因为地道的汉语很少用它。那么,怎样才能准确灵活的翻译被动句呢?   一、译为主动句             在专利文献中,有些被动语态结构的句子
By WWT at 2008-11-22 with 0 review(s).

专利文件中发明内容部分的翻译要点
  英文的发明内容通常包括两部分:目的和方案。我们先介绍目的的翻译,在简单介绍技术方案的翻译。 (一)发明目的   发明目的通常与权利要求有一定的对应关系,在一份专利申请中常有多个发明目 的。       如果原作者把目的按顺序编了号,就比较好译,译者只要按顺序同样译为“第一个目的”“第二个目的”等就可以了。但在英文的专利文献中,这种情况较少。  
By WWT at 2008-11-22 with 0 review(s).

如何翻译专利翻译中权利要求书
By WWT at 2008-11-22 with 0 review(s).

the和 said在专利翻译中常见译法
在专利文献中,人们常说的一个规则是:当第一次出现某一特征时,用a或an,第二次提及使用the,在权利要求书中,有时还用said。那么在翻译时,the或said应该如何处理呢? 在权利要求书中,虽然也会有零件编号,当年他们置于括号中,没有限定作用,如the slot(27)。因此,在翻译权利要求时要特别注意the和 said,必须将限定的意思译出,但表述方式仍可多样化。如可译成“所述的”、“该”、“此”或“这个
By WWT at 2008-11-22 with 0 review(s).

学术论文摘要撰写与翻译范文案例
英文摘要范例1: The thesis indicatesthe importance of physicalmodel in physics study.It explains the foundationand the features of the physical model in details.And it also emphasizes the importance of the usageof physical model applied in the teaching proc
By WWT at 2008-11-22 with 0 review(s).

少儿图书出版翻译进入繁荣期
在北京西单图书大厦里,琳琅满目的少儿图书占据了很大一块面积,每到周末这里总是挤满了小朋友。一位出版业专家说:“现在少儿图书新书佳作层出不穷,引进与原创比翼齐飞,少儿图书出版正在进入繁荣期。”
By WWT at 2008-11-21 with 0 review(s).

企业名称的翻译方法
企业名称的翻译方法  中国 东方 科学仪器   进出口公司 (China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp. Corporation)   A    B      C  
By WWT at 2008-11-21 with 0 review(s).

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

 




  » 相关文章

成功案例:

翻译案例

服务语言:
英语翻译 | 西班牙语翻译 | 法语翻译 | 意大利语翻译 | 韩语翻译 | 葡萄牙语翻译 | 德语翻译 | 日语翻译



技术标准翻译



宽天下翻译公司