Directory: 翻译学习相关 [122 writing(s)]
英汉翻译中的词序错位现象(Different Word 0rders)
总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。 1、英汉词序错位 水火 fire and water 贫富 rich and poor 新旧 old and new 长短 short and long 细
By WWT at 2008-5-12 with 0 review(s).
北京市公共场所双语标识英文译法
公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T
By WWT at 2009-4-7 with 0 review(s).
俄语学习资料
这里是我搜集到的所有俄语网站,有中文的也有俄语的。传上来方便下大家也提醒自己每天听一听读一读。 里面有部分网站打不开,可以尝试选择同类网站。因为有的网站可能时间太久被关闭了。 中华人民共和国驻俄罗斯联邦大使馆 http://www.chinaembassy.ru/rus 俄罗斯联邦驻华大使馆 http://www.russia.org.cn 中俄直接贸易网 http://ru.hlbbc.com.cn/htm 中国翻译网 http://www.chinatranslate.net 路迅网-俄罗
By WWT at 2009-4-27 with 0 review(s).
翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。 2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。 二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词
By WWT at 2008-8-26.
地铁警示翻译欠妥 英文小心错成关心
“小心站台间隙TAKE CARE OF THE GAP”。如果你留心的话,一定会在地铁车厢内的车门上看到这个黄色的三角形标志。但是,“‘take care of'并没有‘小心'的含义,只有‘照顾'或‘解决问题'的意思,地铁里贴这样的标识是不是弄错了?”在杉达大学就读的王千君同学给本报百姓“议案”写来了这样的疑问。 take care of不是小心
By WWT at 2008-5-7.
把脉劣质翻译图书“症状”
新闻出版总署对全国少儿图书进行专项检查后,发现近12%质量不合格。刘杲同志在《该不该重视》一文中认为,“在各类图书中少年儿童图书并不是质量最差的”,对此,我深有同感。仅就我接触的翻译图书而言,其质量问题恐怕就更多。 2003年,我在《中华读书报》发表的《透视劣质翻译症结》一文中,曾列举了一批劣质翻译的事例。两年过去了,应该看到有些地方有所改进,例如,当年受到媒体批评的燕山版外国文学名著,因为注意选用一些名家较好的译本,多种书的质量明显改观。但是,从市场来看,劣质
By WWT at 2008-11-24.
英汉互译的若干方法
1. 根据上下文辨词义。 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。 (1) 词义有轻重的不同 例如表示“打破”的词 break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。 crack是出现了裂缝,但还没有变
By WWT at 2008-11-22.
中国翻译协会举办翻译项目管理培训
由中国翻译协会和联开环球(北京)信息技术有限公司共同主办的翻译项目管理培训班于12月2日-3日在北京举行,中国译协会长助理黄长奇、中国译协行业管理办公室主任李锐、联开环球公司总经理闫栗丽出席了培训班。来自国内各省市及香港特别行政区16家翻译公司的31名学员参加了全程培训。 中国译协会长助理黄长奇在培训班开幕词中指出,目前翻译行业的竞争越来越激烈,而国内很多的翻译公司管理水平低,仍在沿用传统的作坊式的经营管理模式,技术薄弱,项目质量也得不到保障,和国际同行相比,存在很大的差距,提高中国翻译企业的
By WWT at 2008-11-22.